*Putin treu Ucraïna del Russkiy Mir*, Cassandra

"...questions de terminologie liées au terme "russe". À l'origine on appelait "Ruthènes" en français, les habitants de trois pays issus de la "Rous" (Biélorussie, Russie, Ukraine), appellation la plus juste mais tombée en désuétude. Le terme "Russe" n'a été introduit en français au XVIII siècle que pour qualifier les habitants de l'État de Moscou à qui les tsars ont donné, dans leur langue, le nom de "Rossiya". Les autorités soviétiques ont changé l'appellation de "Biélorous" en "Biéloroussiya" afin de marquer la proximité avec la Russie. En 1991, les autorités de Minsk ont réaffirmé l'appellation de "Bielarus" pour désigner officiellement leur État mais l'usage français de Biélorussie demeure.

La Russie d'aujourd'hui utilise deux termes différents (mais malencontreusement traduits par le mot français "russe") pour désigner ses propes habitants: "Rousskie" désigne les citoyens de langue et de nationalité "grand-roussienne"; "Rossyanin" désigne l'ensemble des citoyens de la Fédération de Roussie indépentdamment de leur langue ou de leur identité ethnique (Russes, Tartars, Kalmoukes, ...).  Il conviendrait de traduire différemment ces deux termes (par exemple le premier par "Russes", le seconde par "Russiens"?). Mais l'usage acquis demeure plus fort même s'il entretient une confusion regrettable."

("Les États postsoviétiques"; dir. Jean Radvanyi; p. 6)

 

"...questions de terminologie liées au terme "russe". À l'origine on appelait "Ruthènes" en français, les habitants de trois pays issus de la "Rous" (Biélorussie, Russie, Ukraine), appellation la plus juste mais tombée en désuétude. Le terme "Russe" n'a été introduit en français au XVIII siècle que pour qualifier les habitants de l'État de Moscou à qui les tsars ont donné, dans leur langue, le nom de "Rossiya". Les autorités soviétiques ont changé l'appellation de "Biélorous" en "Biéloroussiya" afin de marquer la proximité avec la Russie. En 1991, les autorités de Minsk ont réaffirmé l'appellation de "Bielarus" pour désigner officiellement leur État mais l'usage français de Biélorussie demeure.

La Russie d'aujourd'hui utilise deux termes différents (mais malencontreusement traduits par le mot français "russe") pour désigner ses propes habitants: "Rousskie" désigne les citoyens de langue et de nationalité "grand-roussienne"; "Rossyanin" désigne l'ensemble des citoyens de la Fédération de Russie indépendentment de leur langue ou de leur identité ethnique (Russes, Tartars, Kalmoukes, ...).  Il conviendrait de traduire différemment ces deux termes (par exemple le premier par "Russes", le seconde par "Russiens"?). Mais l'usage acquis demeure plus fort même s'il entretient une confusion regrettable."

("Les États postsoviétiques"; dir. Jean Radvanyi; p. 6)

 

"...questions de terminologia relacionades amb el terme "russe". Al principi, es deia "Ruthènes" en français, als habitants dels tres països sortits del "Rous" (Bielorússia, Rússia, Ucraïna), nominació la més encertada però caiguda en desús. El terme "Russe" no fou introduit en francès fins el segle XVIII més que per qualificar els habitants de l'Estat de Moscou a qui els tsars varen donar, en la seva llengua, el nom de "Rossiya". Las autoritats soviétiques varen canviar el nom de "Biélorous" per "Biéloroussiya" a fi de remarcar la proximitat amb Rússia. En 1991, les autoritats de Minsk reafirmaren el nom de "Bielarus" per a designar oficialment el seu Estat però l'ús francès de Bielorússia es manté.

La Rússia d'avui fa servir dos termes diferents (però maltrobadament traduïts pel mot français "russe") per designar els seus propis habitants: "Rousskie" designa els ciutadans de llengua i de nacionalité "grand-roussienne"; "Rossyanin" designa el conjunt dels ciutadans de la Federació de Rússia independentment de sa llengua o s'identitat ètnica (Russos, Tartars, Kalmouks, ...).  Seria convenient traduïr diferentment aquests dos termes (per exemple el primer per "Russes", el segon per "Russiens"?). Però l'ús adquirit es manté fort fins i tot encara que comporti una confusió lamentable."

("Les États postsoviétiques"; dir. Jean Radvanyi; p. 6) (traduït per Rafa Villaró)

 

Les Etats postsoviétiques. - Identités en... de Jean Radvanyi - Livre -  Decitre

 

"...questions de terminologie liées au terme "russe". À l'origine on appelait "Ruthènes" en français, les habitants de trois pays issus de la "Rous" (Biélorussie, Russie, Ukraine), appellation la plus juste mais tombée en désuétude. Le terme "Russe" n'a été introduit en français au XVIII siècle que pour qualifier les habitants de l'État de Moscou à qui les tsars ont donné, dans leur langue, le nom de "Rossiya". Les autorités soviétiques ont changé l'appellation de "Biélorous" en "Biéloroussiya" afin de marquer la proximité avec la Russie. En 1991, les autorités de Minsk ont réaffirmé l'appellation de "Bielarus" pour désigner officiellement leur État mais l'usage français de Biélorussie demeure.

La Russie d'aujourd'hui utilise deux termes différents (mais malencontreusement traduits par le mot français "russe") pour désigner ses propes habitants: "Rousskie" désigne les citoyens de langue et de nationalité "grand-roussienne"; "Rossyanin" désigne l'ensemble des citoyens de la Fédération de Russie indépendentment de leur langue ou de leur identité ethnique (Russes, Tartars, Kalmoukes, ...).  Il conviendrait de traduire différemment ces deux termes (par exemple le premier par "Russes", le seconde par "Russiens"?). Mais l'usage acquis demeure plus fort même s'il entretient une confusion regrettable."

("Les États postsoviétiques"; dir. Jean Radvanyi; p. 6)

Les Etats postsoviétiques. - Identités en... de Jean Radvanyi - Livre -  Decitre   Les Etats postsoviétiques. - Identités en... de Jean Radvanyi - Livre -  Decitre   tornar