la ’ñ’ posa en perill la unitat nacional

Resultat d'imatges de Fañch

Els defensors de la identitat bretona davant la implacable tendència francesa a la uniformitat estan d’enhorabona. Després d’una llarga batalla judicial, el tribunal d’apel·lació de Rennes va autoritzar ahir que en Fañch, un nen de divuit mesos, pugui veure finalment escrit així el seu nom als documents oficials, amb la titlla sobre la n –igual que la ñcastellana–, sent fidel a l’ortografia bretona.

La família Bernard, que viu a la localitat de Rosporden, al departament de Finisterre, se n’ha sortit. La seva odissea lingüística va començar quan va néixer en Fañch, l’11 de maig de l’any passat. El funcionari del registre civil de Quimper va rebutjar inscriure la criatura segons la grafia bretona. Però l’alcaldessa, Isabelle Le Bal, del partit centrista MoDem, li va esmenar la plana al subordinat. Llavors va intervenir la Fiscalia, que va sortir en defensa del ­respecte de la llengua francesa com l’idioma oficial i comú de la Re­pública.

En la primera sentència, del tribunal de Quimper, es va donar la raó a la Fiscalia. Registrar un nom amb la ñ suposaria “trencar la voluntat del nostre Estat de dret de mantenir la unitat del país i la igualtat sense distinció d’origen”. Els jutges van esmentar ni més ni menys que una llei del 20 de juliol del 1794, decretada durant l’època del Terror, en plena revolució francesa. Un altre argument per prohibir la ñ va ser una circular ministerial molt més recent, del 2014, en la qual s’establia una llista de 16 signes “coneguts de la llengua francesa”, com l’apòstrof i els accents, que poden ser utilitzats al registre civil. La ñ no figurava en aquella llista. Les queixes dels polítics bretons perquè es reparés la discriminació van caure en sac ­foradat.

Resultat d'imatges de FañchSobre Fañch es va pronunciar el president regional, el socialista Loïg Chesnais-Girard, que va sostenir que escriure el nom en bretó “no posa en perill la unitat del país, sinó al contrari, acceptar-lo és reconèixer la nostra diversitat i reconèixer-nos col·lectivament”.

En la sentència del tribunal de Rennes, que anul·la la decisió de la instància inferior, es recorda que la titlla “no és desconeguda de la llengua francesa”, al·ludeix a diversos diccionaris de referència que la recullen, com el Larousse, i també a nomenaments del president de la República en què s’escriu la ñ de cognoms, quan és el cas. El tribunal estima que si la titlla s’utilitza en els cognoms, no té sentit prohibir-la en els noms de pila. “No hi pot haver un tracte diferent, sota pena de generar un tracte discriminatori”, va concloure la sentència.

, PARÍS, 20/11/2018 lavanguardia

El Tribunal de Apelación de Rennes (Bretaña, oeste de Francia) autorizó este lunes que un bebé bretón llamado Fañch conserve la letra ‘ñ’. Este fallo llega después de que otro tribunal de la región lo impidiese por considerarla foránea a la lengua francesa.

Nacido el 11 de mayo del 2017, el registro civil de Quimper (Bretaña), donde nació el pequeño, prohibió que sus padres lo inscribieran con la grafía bretona, pero después rectificó y aceptó, ante la presión mediática y de algunos políticos regionales. Sin embargo, la Fiscalía de la República intervino en el caso y el tribunal de gran instancia de la localidad dictaminó que permitir la letra ‘ñ’ equivaldría a “quebrantar la voluntad para mantener la unidad e igualdad nacionales sin distinción de origen”.

La sentencia fue finalmente revocada este lunes por el Tribunal de Apelación de Rennes. Los magistrados fallaron que la letra ‘ñ’ no incumplía el artículo 2 de la Constitución, que establece el francés como el idioma del país, ni “el principio de redacción de documentos públicos en lengua francesa”.

Además, los jueces señalaron que la letra ‘ñ’ “no es desconocida para la lengua francesa”, puesto que figura en distintos diccionarios y en algunos decretos de nombramiento.

No es el único caso

El pequeño Fañch no es el único bebé bretón que se ha encontrado con dificultades para registrar su nombre. Muchos franceses de origen español ven cambiado su apellido original por Munoz, Ibanez o Muniz en sus documentos oficiales. Ni ‘ñ’ ni tampoco acento español: Gomez, Fernandez, Gonzalez… Tampoco pueden llamar a sus hijos Iñaki, Íñigo, Beñat, Nuño, Begoña o Garbiñe.

Además, el pasado enero las autoridades francesas vetaron que unos padres inscribiesen a su hijo como Der’chen por considerar que el apóstrofe no se adecuaba a la ortografía de la lengua.

Bretaña, situada en el noroeste del país y con una población de unos 3,2 millones de habitantes, es una de las regiones con mayor identidad cultural en Francia reflejada en su propia lengua bretona, de origen céltico.

https://vozlibre.com/justicia/importante-victoria-letra-n-francia-20431/